免费xxxx在线观看视频,久久免費视频精品,国产又粗又大又爽视频,国产精品久久久久久亚洲AV

    <td id="ehiqb"></td>

  1. <td id="ehiqb"><tbody id="ehiqb"><table id="ehiqb"></table></tbody></td>

    <pre id="ehiqb"></pre>

    我今天問一個錢幣兌換商……

    類型:外國詩詞-歐洲_Europe-俄羅斯詩歌_Russia

    我今天問一個錢幣兌換商――
    一盧布他給換半個土曼①:
    我該怎樣給美麗的拉拉
    用波斯語說“我愛你”的溫柔字眼?
    比清風(fēng)和凡湖②水流還更輕,
    我今天問那位錢幣兌換商:
    我該怎樣給美麗的拉拉
    把“接吻”這溫柔的字眼談講?
    我把羞怯深藏在心房,
    再次問那位錢幣兌換商:
    我該怎樣給美麗的拉拉
    把“她是我的”這句話談講?
    錢幣兌換商回答得很簡單:
    愛情不能用話語來談講,
    談戀愛只能悄悄地嘆息,
    雙眸卻似寶石般發(fā)光。
    接吻沒有自己的名稱,
    接吻不是墓碑上的題詞。
    接吻散發(fā)著紅玫瑰的芳香,
    落英繽紛般在唇上消失。
    愛情無需乎拍胸擔保,
    有了它卻可喜憂分嘗。
    只有那雙揭開黑披紗的手
    才能把“你是我的”來談講。
    (1924年)
    顧蘊璞譯
    ①波斯(今伊朗)一九三二年以前的金幣。
    ②土耳其湖名。
    清空輸入框

    在線工具導(dǎo)航