免费xxxx在线观看视频,久久免費视频精品,国产又粗又大又爽视频,国产精品久久久久久亚洲AV

    <td id="ehiqb"></td>

  1. <td id="ehiqb"><tbody id="ehiqb"><table id="ehiqb"></table></tbody></td>

    <pre id="ehiqb"></pre>

    梅林1

    類型:外國詩詞-阿根廷詩歌_Argentina-美國詩歌_United_States

    1
    你那低回的豎琴永不能令我歡欣,
    或填滿我渴求的耳朵,
    弦的彈奏當如天地間風的運行,
    自由,超邁,大氣磅礴。
    小夜曲的婉轉(zhuǎn)低吟,
    鋼琴的清脆音符,
    哪能將野性的血驚醒
    自神秘的深處?
    詩人當如君王,
    擊打琴弦必須有野蠻雄健的力量,
    仿佛用權(quán)杖或鐵錘驅(qū)遣
    雷霆般的技藝
    奔馳在琴弦之間,
    揭示太陽旋轉(zhuǎn)的秘密,
    和遼遠星球的火焰。
    梅林的敲擊是命運的敲擊,
    它應和著森林里的聲音,
    當枝干猛烈撞擊著枝干;
    它應和著洪流沉悶的呻吟,
    當冰的囚室在春天里震顫;
    它應和著演說家奔涌的言辭,
    應和著陽剛靈魂的脈動,
    應和著熙攘喧囂的城市,
    應和著炮火連天的戰(zhàn)爭,
    應和著勇士慷慨的行進,
    應和著洞穴里回蕩的圣徒的歌音。
    偉大的詩藝
    必定有偉大的氣質(zhì)。
    詩人不會用節(jié)奏和格律
    將他的思想束縛,
    而要拋開一切陳規(guī);
    他將不斷攀登
    朝著詩韻的巔峰。
    “進來,進來,”天使說,
    “進入最上面的門,
    不要數(shù)下面有多少層,
    一級級靠近樂園的景致
    沿著那驚奇的樓梯?!?/footer>
    他是游戲之王,熟諳自己的技藝,
    永不愧疚,無可挑剔,
    他將每日的快樂分賜,
    藏在詩歌的甜蜜流體里。
    當他玄妙的心靈
    高聲唱出自己的樂音,
    意念便紛紛幻化顯形,
    它們和著曲調(diào),
    一邊走,一邊手舞足蹈,
    匯成浩浩蕩蕩的大軍。
    這豐富的快樂令他沉迷,
    他把一切主題歌唱;
    梅林雄健的詩行
    足以化解自然的一切對立,――
    他剝奪暴君的意志,
    他給獅子溫和的脾氣,
    他的歌聲撒在翻涌的空氣里,
    便平息了迫近的風暴,
    他讓季節(jié)寧靜地生長,
    像詩歌一樣安詳。
    如果沒有靈感,情緒低落,
    他不會奢望去編織
    驚人的詩;
    他會靜待力量恢復。
    就像鳥兒從休歇的地方
    向天空的最高處扶搖直上,――
    即使這也遠遠不及繆斯翱翔的高度。
    他也不會如此僭越,
    以為憑巧智就可達到那樣的境界,
    它只屬于特定的靈魂,
    特定的時辰。
    有時世界仿佛豁然敞亮,
    上帝的意志自由馳騁,
    那時即使白癡也會驚醒,
    洞見千年里人世的變遷,――
    突然,不經(jīng)意間,
    我們被自己觸動,沖到門邊眺望,
    即使天使的劍也無法呈現(xiàn)
    它們隱匿的景觀。
    2
    詩人的韻
    調(diào)節(jié)君王的事務;
    愛平衡的自然
    成對地鑄造萬物。
    每一點都為另一點而設,
    每一種顏色都有相反的顏色,
    每一種聲音呼應著另一種聲音,
    或高或低,
    各種味道快樂地融合在一起;
    葉子在枝條上相互應和,
    還未發(fā)芽時它們就是如此親近。
    手挨著手,足挨著足,
    新郎新娘將同一個身體分享;
    古老的儀式,婚姻的雙方
    在每位凡人的生命里居住。
    光的熔爐在遠處亮閃,
    它熔化球形與條形,
    鍛造成對的星星,
    讓它們誰也不孤單。
    動物們因愛而癲狂,
    因相思而押韻;
    都在恰當?shù)臅r辰
    加入世界的合唱。
    就像舞者的樂隊有條不紊,
    思想也手拉著手現(xiàn)身;
    它們成對地表演,
    時而交換一下舞伴;
    彼此幫助,彼此映襯,
    不乏智慧,也不乏青春。
    那些形單影只的奇想
    卻只能短暫地飄蕩,
    就像單身漢
    或嫁不出去的女孩,
    他們做不了祖先,
    無法留下讓謊言恐懼的后代,
    也無法讓真理永不朽壞。
    像鷹的雙翼那樣完美,
    萬物的韻在于平衡搭配,
    數(shù)學與貿(mào)易
    同樣要求助于和諧的繆斯。
    奈米西斯女神2
    也是讓奇數(shù)與偶數(shù)相配,
    她在天地間駐臨,
    糾正一切失衡,
    讓音符盡善盡美,
    讓歌曲渾然天成。
    微妙的韻,豐盛的廢墟,
    在生的房子里喁喁低語,
    三姐妹3一邊織,一邊唱;
    我們這些輪回中的泥土,
    應和著她們完美的音律,
    當黎明黃昏的暗淡天幕
    把音樂飲醉的我們掩藏。
    注釋:
    1.
    梅林(Merlin)是傳說中亞瑟王手下的魔法師。
    2.
    奈米西斯(Nemesis)是希臘神話中的報應女神,其主要功能是維持宇宙的平衡。
    3.
    三姐妹指命運三女神,她們紡織每一個人的命運。
    1846
    (靈石
    譯)

    在線工具導航