免费xxxx在线观看视频,久久免費视频精品,国产又粗又大又爽视频,国产精品久久久久久亚洲AV

    <td id="ehiqb"></td>

  1. <td id="ehiqb"><tbody id="ehiqb"><table id="ehiqb"></table></tbody></td>

    <pre id="ehiqb"></pre>

    伊戈?duì)柕却H愛的兄弟符塞伏洛德

    類型:外國詩詞-歐洲_Europe-俄羅斯詩歌_Russia

    而勇猛的野牛符塞伏洛德對(duì)他這樣說:
    “唯一的弟兄,
    僅有的光明――
    你,伊戈?duì)柊。?/footer>
    我們倆都是斯維雅托斯拉維奇。
    我的兄弟啊,請(qǐng)奮起
    自己快捷的戰(zhàn)馬,
    而我的馬,卻早已在
    庫爾斯克近郊披鞍待發(fā)。
    而我的庫爾斯克人,都是有經(jīng)驗(yàn)的戰(zhàn)士:
    在號(hào)聲中誕生,
    在頭盔下長大,
    用長矛的利刃進(jìn)餐,
    他們認(rèn)識(shí)道路,
    他們熟悉山谷,
    他們緊張起弓弦,
    打開了箭囊.
    磨快了馬刀;
    他們縱馬奔馳,好比原野上的灰狼,
    為自己尋求榮譽(yù),為王公尋求榮光。
    這時(shí)候伊戈?duì)柼ど辖痃嫞?/footer>
    在曠野里開始趲行。
    太陽用黑暗遮斷了他的道路;
    夜向他轟鳴著大雷雨,并將鳥兒都驚醒
    還響起了野獸的吼嘯;
    梟妖蓬松起羽毛―一
    吩咐那――未知的土地
    伏爾加,
    波莫列,
    波蘇列.
    蘇羅什,
    柯爾松,
    還有你.特穆托羅康的神像,全都快來傾聽
    于是波洛夫人在未修辟的道路上
    奔向大頓河;
    午夜里,他們的大車轔轔地喧嚷著,
    好比一群被驚起的天鵝。
    而伊戈?duì)柭暑I(lǐng)著戰(zhàn)士奔向頓河!
    要知道,鳥兒在橡樹上窺伺著
    他的災(zāi)禍;
    豺狼在幽谷里嗥起
    雷雨;
    山j(luò)鷹尖聲地召喚野獸來銜取骨??;
    狐貍狂吠著那紅色的盾牌。
    啊,俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了
    幽略的長夜降臨了。
    晚霞失去了光輝,
    大霧遮沒了原野。
    夜鶯的啼囀入睡了,
    寒鴉的噪語已經(jīng)蘇醒。
    俄羅斯人以紅色的盾牌遮斷了遼闊的原野
    為自己尋求榮譽(yù),為王公尋求光榮。
    星期五的清晨
    他們擊潰了邪惡的波洛夫的大軍.
    像利箭一樣散布在原野上,
    他們俘擄了波洛夫的美麗姑娘
    還搶走她們的黃金,
    綾羅綢緞
    和名貴的繡錦。
    用被單,
    用斗篷,
    用皮襖,
    還有波洛夫人的各式各樣的珍珠寶物
    在沼澤、泥擰的地方
    他們開始鋪搭一座座的橋梁。
    勇敢的斯維雅托斯拉維奇擄獲了――
    一面紅色的軍旗.
    一幅白色的旌幡.
    一支紅色的權(quán)杖.
    一根投色的矛桿!
    奧列格的勇敢的后裔在原野里瞌睡沉沉
    飛得多么遙遠(yuǎn)?。?/footer>
    他生來原不是為了凌辱
    蒼鷹.
    白隼,
    和你,黑色的烏鴉?。?/footer>
    邪惡的波洛夫人!
    戈扎克像灰狼似地奔跑,
    而康恰克給他指引通向大頓河的道路。
    第二天的清晨,
    血的朝霞宣告了黎明,
    黑色的烏云從海上升起,
    想要遮蔽四個(gè)太陽,
    那藍(lán)色的閃電在烏云中躍動(dòng)。
    巨大的雷聲將要轟響了!
    大雨將像亂箭一樣從大頓河的對(duì)岸襲來!
    在卡雅拉河上,
    在大頓河旁邊,
    這里長矛要斷了,
    那里砍在波洛夫人頭盔上的馬刀要鈍了!
    俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了!
    現(xiàn)在風(fēng),斯特里鮑格的子孫啊,正將一陣陣亂箭
    從海上吹向伊戈?duì)柕挠赂业能婈?duì)。
    大地鳴響著,
    河水正濁濤滾滾地流,
    飛法遮蓋了田野,
    ?
    那些軍旗說:
    波洛夫人從頓河.
    從海上涌來,
    從四面八方包圍了俄羅斯的軍隊(duì)。
    魔鬼的兒女們以吶喊隔斷了原野,
    而勇敢的俄羅斯人用紅色的盾牌遮斷了原野。
    勇敢的野牛符塞伏洛德!
    你站在戰(zhàn)場上,
    把利箭向敵軍紛紛射去,
    用鋼劍劈擊他們的頭盔!
    野牛啊,
    你的金盔閃耀著,你跑向哪里,
    哪里就有波洛夫人的邪惡的頭顱落地。
    阿瓦爾人的頭盔也全被你鋒利的馬刀
    砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!
    弟兄們,對(duì)于這位忘記了榮譽(yù)和財(cái)富,
    和車爾尼戈夫城中父親的黃金寶座,
    和自己所嬌寵的、美麗的戈列葆甫娜的愛情與撫慰
    的人,
    那身上的創(chuàng)傷還算得了什么?
    度過了特羅揚(yáng)的世紀(jì),
    又度過了雅羅斯拉夫的時(shí)代,
    奧列格的、奧列格?斯維雅托斯拉維有的
    那些遠(yuǎn)征也都成了過去。
    要知道,那奧列格用寶劍鑄成叛逆,
    井將箭鏃播種在大地。
    他在特穆托羅康城一踏上金鐙,
    那昔日的大雅羅斯拉夫使聽見叮叮的響聲,
    而符塞伏洛德的兒子符拉季米爾啊,
    每天早晨都在車爾尼戈夫堵起自己的耳朵。
    豪語把鮑里斯?維雅契斯拉維奇
    送上了法庭,
    并因那對(duì)奧列格的凌辱,
    它在卡尼納河上
    為勇敢而年輕的王公錦上綠色的喪罩。
    就從這卡雅拉河上,斯維稚托鮑爾克命令把自己的
    父親
    用匈牙利的溜蹄馬
    運(yùn)回基輔的圣?索菲亞教堂。
    那時(shí)候,在奧列格?戈里斯拉維奇時(shí)代,
    內(nèi)訌的種子播下了,而且芽兒已在萌動(dòng)。
    達(dá)日吉鮑格的子孫的財(cái)富毀滅了;
    人的生命在王公們的叛亂里縮短了。
    那時(shí)候俄羅斯國土上很少聽到農(nóng)民們的喊叫
    但烏鴉卻一面分啄著尸體,
    一面呱呱地叫個(gè)不停,
    而寒鴉也在傾談著自己的話語,
    打算飛去尋找自己的獵物。
    那是發(fā)生于往昔的戰(zhàn)斗和遠(yuǎn)征中。
    但像這樣的戰(zhàn)斗卻還不曾聽見說!
    從清早到夜晚,
    從夜晚到天明,
    利箭紛飛著.
    馬刀在頭盔上鏗鏗地砍,
    鋼矛喀嚓喀嚓破裂著
    在那不知名的原野,
    在波洛夫的土地中間。
    馬蹄下的黑土中撒滿了尸骨,
    浸透了鮮血:
    憂愁的苗芽已在俄羅斯國土上長出。
    黎明前,從遠(yuǎn)方
    那是什么在朝我的耳邊叫囂,
    那是什么在朝我的耳旁鳴響?
    伊戈?duì)栐谡倩刈约旱能婈?duì),
    因?yàn)樗巯вH愛的兄弟符塞伏洛德。
    廝殺了一天,
    又一天;
    而在第三天的晌午,伊戈?duì)柕能娖旒娂姷孤?/footer>
    這時(shí)弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手;
    這時(shí)血酒不夠了,
    這時(shí)勇敢的俄羅斯人結(jié)束了他們的灑宴:
    他們讓親家們痛飲.而自己
    卻為俄羅斯國家犧牲了。
    青草同情地低下頭來.
    而樹木悲凄地垂向地面。
    要知道,弟兄們,憂郁的時(shí)代來到了,
    荒漠已經(jīng)把軍隊(duì)掩蓋。
    屈辱在達(dá)日吉鮑格子孫的軍隊(duì)中站起來
    像一位少女,她踏上了特羅揚(yáng)的國土,
    用自己的天鵝的翅翼在頓河旁邊的
    藍(lán)色的海上拍擊;
    水花四濺,她在排遣著大量的時(shí)光。
    王公們抗擊邪惡人的斗爭停止了,
    因?yàn)榈苄謱?duì)弟兄說道:
    “這是我的,那也是我的?!?/footer>
    關(guān)于小的事情
    王公們就說“這是大的”,
    于是他們自己給自己制造了叛亂。
    而那邪惡的人便節(jié)節(jié)勝利地、從四面八方
    侵入俄羅斯的國土。
    啊,那毆打鳥兒的蒼鷹飛遠(yuǎn)了,――飛向迢迢的海濱!
    伊戈?duì)柕挠赂业能婈?duì)再也不會(huì)蘇醒!
    卡爾娜和熱麗亞②對(duì)那犧牲的軍隊(duì)大聲呼喚著
    用火角散布著熊熊的焰柱
    在俄羅斯的國土上奔駐著。
    俄羅斯的婦女們一面哭泣,―面悲訴
    ‘我們?cè)趺聪胍蚕氩粊怼?/footer>
    怎么盼也盼不到、
    怎么瞧也瞧不見
    自己的那些親人,
    而我們手里就沒有積攢下寸金分銀?!?/footer>
    弟兄們,基輔悲傷地呻吟起來,
    而車爾尼戈夫也在沮喪地吟嘆了。
    憂愁在俄羅斯國土上泛濫;
    大量的悲哀在俄羅斯國土上奔流。
    王公們自己給自己制造了叛亂,
    而那邪惡的人,
    節(jié)節(jié)勝利地侵襲著俄羅斯國土,
    并且要征斂每戶一張松鼠皮的貢賦。
    因?yàn)槟莾蓚€(gè)勇敢的斯維雅托斯拉維奇,
    伊戈?duì)柡头宓拢?/footer>
    已經(jīng)以自己的不睦喚醒了詭譎的陰謀,
    而他們的父親
    威武的基輔大公原已以自己的威嚴(yán)
    將這論調(diào)的陰謀粉碎
    他用自己的雄師
    和鋼劍把波洛夫人擊潰,
    攻入了他們的疆土.
    踏破了丘陵和山谷,
    攪渾了江河和湖泊,
    填干了激流和沼澤。
    像一陣旋風(fēng),把邪惡的柯比雅克
    從海灣、從波洛夫人那鋼鐵般的
    大軍中攫奪過來:
    于是柯比雅克倒斃在基輔城、
    在斯維雅托斯拉夫的武士殿。
    這時(shí)德意志人和威尼斯人,
    這時(shí)希臘人和捷克人
    都在把斯維稚托斯拉夫歌頌,
    都在譴責(zé)伊戈?duì)柟?/footer>
    他把財(cái)帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底
    向里邊傾倒了俄羅斯的黃金。
    這時(shí),伊戈?duì)柟陆鹕鸟R鞍、
    踏上奴隸的馬鐙。
    城壘在垂頭喪氣,
    而歡樂都已匿跡消蹤。
    (魏荒弩譯)
    清空輸入框

    在線工具導(dǎo)航